![]() A shared coat, which somehow held together different cultural manifestations, is shed, and both parties must look for a new coat or create a patchwork from the remnants. The new situation is marked by ambivalence on both sides. Decolonization affects both the colonized and the colonizer: both feel fragmented, dismembered, exhausted, inferior and weak. In fact, the disintegration of the Austro-Hungarian Empire can be compared, in some aspects, to the situations occasioned by Third World colonies’ independence from the colonizing powers. Colonialism was not restricted to the countries and peoples of the “Third World,” but also applied to other contexts. Therefore, the role of translation in the postcolonial context is closely related to the perpetuation of colonial structures.ĢColonialism involved territorial, economic, political and cultural subjugation, appropriation and exploitation of another country and people, with the aim of establishing one’s dominance in the world. Postcolonialism, which generally refers to the period following independence, encompasses, more specifically, the ways of thinking and modes of behaviour in the “new” states, which are partly a result of independence. ![]() Translation has played an eminent role in anticolonialism-witness the discourse of opposition to colonialism from the very beginning-and has therefore always been a part of the colonizing process. With regard to “Third World” literatures, these power relations go as far back as the colonial period. In literature, translation as an activity that always takes place in a specific social, historical and political context involves-voluntarily or not-asymmetrical power relations. Michel Foucault, The Discourse on LanguageġThe drive toward global uniformity in cultures, lifestyles and mentalities also extends to the production of literature. “Where there is power, there is resistance.”
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |